Web Content Viewer
Cultura Inglesa Arquivos vocabulary - Blog - Cultura Inglesa

Tag: vocabulary

Novos termos do inglês que já estão no dicionário

1 mês atrás ----- Blog EnglishTips

Termos novos do inglês que outro dia eram gíria e hoje já estão no dicionário de Oxford!


Ex.: “I’ve been working too much! I need some me time


Ex.: “Someone ate her sandwich, stay away, she’s hangry


Ex.: “I’m like Justin Bieber, I got swag


Ex.: “He keeps humblebragging about his work on Instagram”


Ex.: “Don’t worry about looking bad, girl, YOLO!”

Vacation or Holiday? Saiba a diferença e como usar

11 mêses atrás ----- Blog EnglishTips

Are you just back from ‘holiday’ or ‘vacation’? Bem, depende de onde você estiver!

“The English go on holiday
“The Americans go on vacation

🇬🇧British English


No inglês britânico, “vacation” é usado apenas para descrever férias entre semestres da universadade.
Ex.: “We’re going back to university after summer vacation”

Férias no inglês britânico é “holiday”. E os feriados públicos são chamados de “bank holiday“.

🇺🇸American English


No inglês americano, usa-se tanto “vacation” quanto “holiday”.

“Holiday” = feriado (a palavra vem de “holy day”, dia sagrado)
“Vacation” = férias (a palavra vem do latim “vacare”, vago ou desocupado)

É interessante ressaltar que o termo “vacation” geralmente dá a entender que a pessoa viajou:
Ex.: “We took a vacation in New York last month”

Para quando se tira férias sem viajar, os americanos cunharam o termo informal “staycation”

Nos EUA, férias escolares são chamadas de “breaks”.
Ex.: “What are you doing during the summer break?”

Já “dia de folga”, tanto no inglês americano quanto britânico, é chamado de “day off”.
Ex.: “I won’t be at work tomorrow, I’m taking the day off “

Ah, é bom lembrar: “Holidays” também remete ao período festivo de fim de ano (natal a ano novo).
Ex.: “Happy holidays, everyone!”

Got it? 😉

Quer dar um gás no inglês nas férias? Conheça o curso intensivo da Cultura

E se os títulos em inglês dos filmes fossem traduzidos ao pé da letra?

1 ano atrás ----- Blog

Screen Shot 2017-07-03 at 10.18.40

As distribuidoras de filmes são multinacionais que adaptam o “produto” a cada “mercado” em que atuam – portanto não é muito comum o título original dos filmes ganharem tradução literal para o português, já que ele pode não fazer muito sentido para o público.

Confira abaixo o nome original de filmes clássicos que tiveram seu nome alterado (e não traduzido) quando desembarcaram no Brasil:

Filme: Apertem os cintos… O piloto sumiu
Título original: Airplane
Tradução: Avião

Filme: A Malvada
Título original: All About Eve
Tradução: Tudo sobre Eve (nome da personagem)

Filme: A Noviça Rebelde
Título original: The Sound of Music
Tradução: O Som da Música

Filme: Bonequinha de Luxo
Título original: Breakfast at Tiffany’s
Tradução: Café da Manhã na Tiffany’s

Filme: Encontros e Desencontros
Título original: Lost in Translation
Tradução: Perdido na Tradução (uma expressão comum na língua inglesa)

Filme: Esqueceram de Mim
Título original: Home Alone
Tradução: Sozinho em Casa

Filme: Harry Potter e as Relíquias da Morte
Título original: Harry Potter and The Deathly Hallows
Tradução: Harry Potter e os sagrados mortais

Filme: Harry Potter e o Enigma do Príncipe
Título original: Harry Potter and The Half-Blood Prince
Tradução: Harry Potter e o Príncipe Meio-Sangue (essa palavra existe no dicionário, significa “que não é puro sangue”!)

Filme: Nascido Para Matar
Título original: Full Metal Jacket
Tradução: Cápsula 100% de metal (referência a um projétil de bala que é coberto completamente de metal)

Filme: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Título original: Annie Hall
Tradução: Annie Hall (nome da personagem, mulher do Woody Allen no filme)

Filme: O Poderoso Chefão
Título original: The Godfather
Tradução: O Padrinho

Filme: Onde os Fracos Não tem Vez
Título original: No Country for Old Men
Tradução: Sem lugar para os velhos ou Não há lugar para velhos (o título do filme faz alusão a um poema do inglês W.B Yeats sobre a finitude e começa dizendo justamente: “there is no country for old men”)

Filme: Onze Homens e um Segredo
Título original: Ocean’s Eleven
Tradução: Os Onze de Ocean (nome do personagem)

Filme: Os Infiltrados
Título original: The Departed
Tradução: Os falecidos (ou “os que se foram”)

Filme: Pânico
Título original: Scream
Tradução: Grito

Filme: Todo Mundo em Pânico
Título original: Scary Movie
Tradução: Filme Assustador

Filme: Se Beber, Não Case
Título original: The Hangover
Tradução: A Ressaca

Filme: Sindicato de Ladrões
Título original: On The Waterfront
Tradução: À beira-mar ou à beira d’água (à beira-mar em português soa como algo aprazível, mas o filme se passa nas docas, num ambiente super pesado. “On the front” em inglês, também quer dizer “no front de batalha”, algo que a tradução em português não carrega)

Filme: Tubarão
Título original: Jaws
Tradução: Mandíbulas

Filme: Um Corpo Que Cai
Título original: Vertigo
Tradução: Vertigem

Filme: Um Sonho de Liberdade
Título original: The Shawshank Redemption
Tradução: A Redenção de (ou em) Shawshank (Shawshank é o nome da prisão fictícia do filme e do livro de Stephen King no qual o filme se baseia)

Filme: Uma Mente Brilhante
Título original: Goodwill Hunting
Tradução: Este caso é complicado mesmo, pois é um trocadilho que não funciona em português. O nome do protagonista é “Will Hunting” e “Goodwill” quer dizer boa vontade – então a brincadeira do título é que o bom Will está em busca de algo, ou à caça de algo bom

What to say to a ‘gringo’ during Carnival?

1 ano atrás ----- Blog

Sugestão de vocabulário se precisar falar inglês neste carnaval:

? “Is it your fist time in Brazil?” = é sua primeira vez no Brasil?

? “Hey, hold your horses” = calma lá, vai devagar

?“You’re way out of my league” = você é muita areia para o meu caminhãozinho

? “Oh, you’re so cute” = você é tão fofo/fofa

? “I think it was love at first sight” = acho que foi amor à primeira vista

? “I’m single and ready to mingle” = estou solteiro na pista

? “Are you having a good time?” = você está se divertindo?

? “Be careful with pick pockets” = Cuidado com os batedores de cartera

? “I need a wingman to build up the courage” = Preciso de um braço direito (um amigo/amiga para sair “à caça” com você) para criar coragem

? “She/he just made eyes at me” = acabamos de nos olhar, fazer contato visual

? “I have a crush on you” = tenho uma atração por você

Quer se aprofundar nestas conversas temáticas? Confira um dos nossos workshops de conversação 😉

Work vocabulary: 20 terms you should know

2 anos atrás ----- Blog Sem categoria

Have you got a job? What time do you go to work? Antes de aprender o vocabulário ligado ao trabalho, importante saber primeiro quando usar “job” e quando usar “work”. De modo geral, você usa “job” quando quer falar sobre “emprego” e “work” quando está se referindo a “trabalho”:

— “I love my new job
— “I cycle to work everyday”

Abaixo, 20 keywords relacionados a trabalho para você acrescentar ao seu Lexical Book app:

📄 Day off: dia de folga
📄 Payslip: holerite
📄 Payment / salary / wage: salário
📄 Meal-voucher: vale-refeição
📄 Overtime: hora extra
📄 Comp time: banco de horas
📄 Resumé (US) / curriculum vitae (UK): currículo
📄 To dismiss / to fire: dispensar, demitir
📄 To resign: pedir demissão
📄 To retire: aposentar-se
📄 Take on / to hire: contratar
📄 Employer: empregador
📄 Employee: empregado
📄 Job interview: entrevista de emprego
📄 Notice: aviso prévio
📄 Maternity leave: licença maternidade
📄 To clock in / to clock out: começar (clock in) e terminar (clock out) o expediente – os termos querem dizer literalmente “bater o cartão”
📄 To call sick: avisar e faltar no trabalho por estar doente (“Rick is not here today, he called sick”)
📄 A 9 to 5 job: emprego com horário “normal” (o expediente padrão na Inglaterra vai das 9h da manhã até 5h da tarde)
📄 Vacation: férias

Prepare-se para o ambiente de trabalho com o workshop Basic Conversation Track – Professional da Cultura Inglesa