Web Content Viewer
Cultura Inglesa Arquivos englishtips - Blog - Cultura Inglesa

Tag: englishtips

Quais os termos de natal em inglês?

2 mêses atrás ----- Blog

Este vídeo acima do Cultura Inglesa Festival mostra o que é que um típico mercado de natal de Londres tem! Abaixo, um glossário dos principais termos natalinos do inglês britânico:

Boxing Day: O dia 26 de dezembro também é feriado no Reino Unido e se chama “boxing day“. É mais ou menos um black friday pós-ressaca do Natal.
Fairy Lights: as luzinhas de natal (que, pasmem, em português se chamam oficialmente “luzes de fadas”!)
Father Christmas 🇬🇧 / Santa Claus 🇺🇸: Papai Noel
Mistletoe: É uma planta. Na tradição do natal, ela serve para as pessoas darem um beijinho debaixo dela. Entenda essa história aqui!
Liquorice: Alcaçuz – um doce de gosto bem duvidoso
Cracker: Um tubinho que as pessoas estouram antes da ceia. Normalmente tem um chapéu de papel ou um poema dentro.
Advent Calendar: É um calendário interativo de contagem regressiva do Natal
Mulled Wine: É o famoso quentão! Como o natal no Reino Unido acontece no inverno, ele é muito popular. Existe também a “mulled cider”, que é feito de cidra, e não de vinho.
Xmas / Crimbo: gírias para “Christmas” (natal)

Abaixo, um vídeo da BBC America que ensina como ter um natal britânico!

Do or Make?

4 mêses atrás ----- EnglishTips Sem categoria

Primeiro, importante ressaltar que o verbo “to do” é um verbo bem mais rico que “to make” (veja as várias traduções de “to do”). Ok, mas quando usar to do e quando usar to make com o significado de fazer?

Em frases nominais, do foca no processo de agir ou fazer algo, e make enfatiza o produto ou o resultado da ação. Exemplos:

Substantivos que combinam com “do”:
Exemplos:
– I did some shopping yesterday.

– This is a very hard job to do!
– Who does the cooking in your house?


Substantivos que combinam com “make”:


Exemplos:
– I’ve just made some coffee, do you want some?
– Not many companies will make a profit this year
– Can I use your phone to make a call, please?

 

Novos termos do inglês que já estão no dicionário

5 mêses atrás ----- Blog EnglishTips

Termos novos do inglês que outro dia eram gíria e hoje já estão no dicionário de Oxford!


Ex.: “I’ve been working too much! I need some me time


Ex.: “Someone ate her sandwich, stay away, she’s hangry


Ex.: “I’m like Justin Bieber, I got swag


Ex.: “He keeps humblebragging about his work on Instagram”


Ex.: “Don’t worry about looking bad, girl, YOLO!”

Qual a diferença entre “no” e “not”?

5 mêses atrás ----- Blog


Ambos são termos de negação que significam “não”, mas quando usar um e outro?


Usado para transformar frases ou perguntas em negativas. É também parte de uma gama de expressões:
He would not listen to anything she said
I’d rather not do this
Don’t (
do not) forget your promise
Did you not get my letter?

Veja mais exemplos e variações do uso de “not”


Usado para respostas quando te perguntam ou oferecem algo. Ex.:
No, thank you
No, I won’t do this
She asked me if I wanted to go and I said no

Usado para dizer que “não há nenhum”, “não é nenhum” ou “não sobrou algo”. Ex.:
There’s no hospital in this town (não há hospital nesta cidade)
There’s no cake left (“não sobrou bolo” / “não tem mais bolo”)
He’s no fool! (“ele não é nenhum bobo!” – Você também pode usar “not” neste caso para dizer “ele não é bobo”, mas precisa do artigo: “he’s not a fool”)

Veja mais exemplos e variações do uso de “no”

Got it? 😉

Como dizer em inglês…

5 mêses atrás ----- Blog EnglishTips

Já se pegou pensando como você pode traduzir aquela expressão típica e super útil do português? Seguem algumas sugestões!

Saia justa

Gente fina

Balde de água fria (para dizer “jogar um balde de água fria”, você pode usar “to pour cold water”)

Ai!

Uau!

Essa foi por pouco


É um perrengue

Vale a pena

Que cafona

Vacilei


Estou com a pulga atrás da orelha



Não é minha praia



Foi mal!



Armar um barraco

A diferença entre “my” e “mine”. Quando usar qual?

6 mêses atrás ----- Blog EnglishTips

Ambos querem dizer “meu/minha”, mas my é parte da família dos “possessive adjectives”, enquanto que mine é da turma dos “possessive pronouns”. A regrinha é fácil:

Embora na maioria das vezes “mine” e os demais pronomes possessivos sejam precedidos de verbo, é possível que o verbo não apareça. Ex.: “Your phone is really good. Mine is horrible”. A regra que vale guardar é que nunca há substantivo após “mine”, “yours”, “hers” etc., mas sempre há substantivo após “my”, “your”, “her”, etc.

Saiba mais (em inglês).

 

Talk British to Me #15 – Cozinhando em inglês

6 mêses atrás ----- Blog Vídeo

Are you hungry to learn English? O 15º episódio do Talk British To Me, a série original da Cultura Inglesa que mostra o inglês do dia-a-dia em Londres, explora o vocabulário dentro da cozinha! Nosso apresentador e ex-aluno da Cultura aprende a assar um shortbread (típico biscoito escocês) e a fazer o English Breakfast mais simples do mundo. Você vai aprender nomes de utensílios e termos em inglês que usamos ao cozinhar.

Engorde seu vocabulário e anote a receita!

Ligue a legenda em inglês (ou português se seu inglês não estiver tão avançado) para acompanhar tudo o que é dito

A série completa você encontra aqui

A diferença entre “pork” e “pig”, “cow” e “beef”, etc

6 mêses atrás ----- Blog EnglishTips

Por que em inglês muitos animais têm um nome, mas suas carnes têm outro? Porque em 1066 a Grã-Bretanha foi invadida!

Os invasores normandos falavam francês e tiveram uma grande influência no vocabulário. Nesta época, eles estavam no topo da pirâmide social e só viam certos animais à mesa.

Já os dominados anglo-saxões, que falavam um antigo inglês, conviviam com os animais vivos nas fazendas e nas caçadas. Enquanto os normandos chamavam o porco do jantar de “porc” (francês), os anglos-saxões chamavam o porco no chiqueiro de “pig”.

Esta diferença social acabou trazendo para o vocabulário dois termos para o mesmo animal. A carne, que estava no cotidiano dos normandos, virou “pork” e o animal, que estava na ponta da língua dos anglos-saxões, continuou “pig“. E isso aconteceu com outros animais, como você vê no vídeo acima.

Curiosamente “chicken”, cuja carne é “poultry”, perdeu esta divisão. No dia-a-dia os ingleses chamam tanto a galinha quanto a sua carne de “chicken“. O mesmo acontece com “fish” que, segundo alguns historiadores, cuja versão francesa nunca se popularizou porque ela soa como “veneno” em inglês (“poisson” é peixe em francês – veneno é “poison”, em inglês).

Então, já sabe. Se você for no mercado no Reino Unido, não vai achar nenhum “pig” na prateleira. É sempre “pork”. Um sanduba de carne de porco também é chamado de “pork sandwich”, nunca “pig sandwich”.

Got it? 😉

Como admitir um erro em inglês

7 mêses atrás ----- Blog

Além, de “sorry”, há outras expressões que você pode usar para assumir a responsabilidade por algo que tenha feito de errado. Mas sempre bom incluir “sorry” no começo de todas elas:

My bad
Informal. Quer dizer “vacilo meu”, essa expressão vem do inglês americano (já em uso no inglês britânico também) e é melhor usada entre amigos

I (really) messed up
“Fiz bobagem”, “Estraguei tudo”. Pode ser usada em ambientes formais também

I dropped the ball
Tem o mesmo significado de “I  messed up”, mas é mais leve

It was my fault
Literalmente: “foi culpa minha”

It won’t happen again
Literalmente: “Não vai acontecer de novo”

How can I make it up to you?
Esta expressão vem depois do pedido de desculpas. Quer dizer: “o que posso fazer para consertar?”, “como posso compensar para você?”

Se você não quer passar perrengue, dê uma olhada nos cursos da Cultura!

INSTAGRAM

49 anos atrás
@