Web Content Viewer
Cultura Inglesa Arquivos EnglishTips - Blog - Cultura Inglesa

Do or Make?

3 semanas atrás ----- EnglishTips Sem categoria

Primeiro, importante ressaltar que o verbo “to do” é um verbo bem mais rico que “to make” (veja as várias traduções de “to do”). Ok, mas quando usar to do e quando usar to make com o significado de fazer?

Em frases nominais, do foca no processo de agir ou fazer algo, e make enfatiza o produto ou o resultado da ação. Exemplos:

Substantivos que combinam com “do”:
Exemplos:
– I did some shopping yesterday.

– This is a very hard job to do!
– Who does the cooking in your house?


Substantivos que combinam com “make”:


Exemplos:
– I’ve just made some coffee, do you want some?
– Not many companies will make a profit this year
– Can I use your phone to make a call, please?

 

Novos termos do inglês que já estão no dicionário

1 mês atrás ----- Blog EnglishTips

Termos novos do inglês que outro dia eram gíria e hoje já estão no dicionário de Oxford!


Ex.: “I’ve been working too much! I need some me time


Ex.: “Someone ate her sandwich, stay away, she’s hangry


Ex.: “I’m like Justin Bieber, I got swag


Ex.: “He keeps humblebragging about his work on Instagram”


Ex.: “Don’t worry about looking bad, girl, YOLO!”

A diferença entre “my” e “mine”. Quando usar qual?

2 mêses atrás ----- Blog EnglishTips

Ambos querem dizer “meu/minha”, mas my é parte da família dos “possessive adjectives”, enquanto que mine é da turma dos “possessive pronouns”. A regrinha é fácil:

Embora na maioria das vezes “mine” e os demais pronomes possessivos sejam precedidos de verbo, é possível que o verbo não apareça. Ex.: “Your phone is really good. Mine is horrible”. A regra que vale guardar é que nunca há substantivo após “mine”, “yours”, “hers” etc., mas sempre há substantivo após “my”, “your”, “her”, etc.

Saiba mais (em inglês).

 

A diferença entre “pork” e “pig”, “cow” e “beef”, etc

2 mêses atrás ----- Blog EnglishTips

Por que em inglês muitos animais têm um nome, mas suas carnes têm outro? Porque em 1066 a Grã-Bretanha foi invadida!

Os invasores normandos falavam francês e tiveram uma grande influência no vocabulário. Nesta época, eles estavam no topo da pirâmide social e só viam certos animais à mesa.

Já os dominados anglo-saxões, que falavam um antigo inglês, conviviam com os animais vivos nas fazendas e nas caçadas. Enquanto os normandos chamavam o porco do jantar de “porc” (francês), os anglos-saxões chamavam o porco no chiqueiro de “pig”.

Esta diferença social acabou trazendo para o vocabulário dois termos para o mesmo animal. A carne, que estava no cotidiano dos normandos, virou “pork” e o animal, que estava na ponta da língua dos anglos-saxões, continuou “pig“. E isso aconteceu com outros animais, como você vê no vídeo acima.

Curiosamente “chicken”, cuja carne é “poultry”, perdeu esta divisão. No dia-a-dia os ingleses chamam tanto a galinha quanto a sua carne de “chicken“. O mesmo acontece com “fish” que, segundo alguns historiadores, cuja versão francesa nunca se popularizou porque ela soa como “veneno” em inglês (“poisson” é peixe em francês – veneno é “poison”, em inglês).

Então, já sabe. Se você for no mercado no Reino Unido, não vai achar nenhum “pig” na prateleira. É sempre “pork”. Um sanduba de carne de porco também é chamado de “pork sandwich”, nunca “pig sandwich”.

Got it? 😉

Break ou Brake? Descubra a diferença

7 mêses atrás ----- Blog EnglishTips

Essas duas palavras em inglês são homófonas (homophones), o que quer dizer que são escritas de formas diferentes mas têm o mesmo som. Por isso muita gente acaba se confundindo! O importante é prestar atenção no contexto.

BREAK é o verbo em inglês para “quebrar”. É um verbo irregular (past = broke; past participle = broken) que pode ser usado em diferentes situtações, mas basicamente com o mesmo significado:
• Don’t play football here – you’ll break the windows!
• They shouldn’t break the law like this.
• I want to break free (like Freddie Mercury!)

BRAKE é o verbo em inglês para “frear”. Esse é um verbo regular (past & past participle = braked):
• Don’t forget to brake to stop the motorcycle.

As duas palavras também podem ser usadas como substantivos (nouns). BREAK significa basicamente uma interrupção, um intervalo; BRAKE é o substantivo para freio:
• There was a coffee break at the event.
• Rachel and Ross were on a break, remember?
• Hit the brakes now or you’re going to fall from your bike!

Portanto, o contexto das frases ajuda bastante na hora de identificar qual é a palavra que está sendo dita, não é mesmo? Com palavras homófonas, it’s what really counts!

#EnglishTips

EnglishTips – Como pedir ajuda em viagens

8 mêses atrás ----- Blog EnglishTips

Está perdido? Precisa de um help? Ou simplesmente quer uma dica de lugar para comer? Dá uma olhada nessa lista de frases úteis e leve-as no seu bolso na próxima viagem 😉

Como chamar a atenção de alguém:
Excuse me, could I ask you a quick question please?
Excuse me, sorry to bother you but could you help me please?
Hello sir/miss, …
Sorry sir/miss, …
Excuse me, do you speak English?

O que dizer se você passar mal:
Excuse me, is there a first aid room here?
I feel really unwell, is there someone who can help me?
I’m suffering from … do you have medical staff here?
Do you have a first aid kit I could use please?
I’ve injured my … could you please help me?

Como pedir informação:
You wouldn’t happen to know where … is, would you?
I’m trying to find the …
I need to get to the …
How can I get to the …?
Do you know where the … is?
Where is the nearest …?
I’m a little lost, where is the …?
If you miss a flight, bus, transfer, train:

O que dizer se você perder o vôo/ônibus/trem/conexão:
It seems I have missed my (flight, bus, train, connecting flight) could you please book me onto the next available one?
I’ve missed my … is there any way of getting a refund?
I’ve missed my … could you please give me information about the next one?
Could you please help me to rearrange my …?

O que dizer se algo der errado com a sua bagagem:
My suitcase has not arrived yet, where can I get it from?
My luggage is missing, could you help me please?
My rucksack has been damaged, what can I do about this?
I cannot find my suitcase, where can I check please?

Como pedir ajuda com tradução:
Excuse me, do you speak English?
Could you tell me what it says on that sign please?
Could you translate this message for me please?
Could you please ask this person to …?

Quais preposições você pode ouvir ao receber indicação de direção:
(Turn) Right
(Turn) Left
Straight On
Behind
Opposite the …
Next to the …
Near the …
The … is on your (right, left)
Take the first, second, third exit at the roundabout

Quer saber mais? Conheça o workshop de conversação da Cultura voltado para quem precisa viajar!

Como fazer o dicionário falar inglês britânico?

10 mêses atrás ----- Blog EnglishTips

O Google Translate tem uma versão britânica, mas recomendamos você usar sempre um dicionário de inglês para não apenas traduzir a palavra (no caso do Translate, às vezes bem mal, né), mas também aprender seu significado.

Nosso favorito é o Cambridge English Dictionary porque a Universidade de Cambridge é parceira da Cultura há décadas e o conhecemos bem – e sabemos de sua qualidade. Os dicionários de Oxford e o MacMillan também oferecem a pronúncia britânica quando você procura algum termo por lá.

Confira os links e exemplos (a mãozinha indica onde apertar para ouvir a pronúncia!):

Se você estiver procurando apenas a pronúncia, e não o significado, tente o HowJSay.