Web Content Viewer
Cultura Inglesa englishtips – Blog – Cultura Inglesa

Tag: englishtips

Como fazer o dicionário falar inglês britânico?

1 mês atrás ----- Blog EnglishTips

O Google Translate tem uma versão britânica, mas recomendamos você usar sempre um dicionário de inglês para não apenas traduzir a palavra (no caso do Translate, às vezes bem mal, né), mas também aprender seu significado.

Nosso favorito é o Cambridge English Dictionary porque a Universade de Cambridge é parceira da Cultura há dácadas e o conhecemos bem – e sabemos de sua qualidade. Os dicionários de Oxford e o MacMillan também oferecem a pronúncia britânica quando você procura algum termo por lá.

Confira os links e exemplos (a mãozinha indica onde apertar para ouvir a pronúncia!):

Se você estiver procurando apenas a pronúncia, e não o significado, tente o HowJSay.

5 dificuldades dos brasileiros ao aprender inglês

2 mêses atrás ----- Blog

Quais as barreiras mais comuns que os brasileiros costumam ter de pular ao aprender inglês? Os professores da Faculdade Cultura Inglesa explicam:

1) Consoantes mudas

O inglês não é uma língua transparente como o português, então temos que lembrar que nem todas as palavras são lidas como se escreve. Exemplo: na palavra “doubt” (dúvida), o “b” é mudo, assim como em “subtle” (sutil). Na maioria das vezes, o encontro entre as consoantes “MB” e “BT” silenciam o B na hora da pronúncia. Mas não é só o “B” que some. O “L” em “salmon” (salmão), por exemplo, também é mudo, assim como o “S” em “island” (ilha).

2) People é plural

Em português, com frequência falamos de grupos no singular (“a gente” ou o “o povo”), mas em inglês, “people” é plural e deve ser pensando como “as pessoas”. Então, diga “people have the power”, nunca “people has the power”

3) Preposição dos phrasal verbs

Os chamados verbos frasais não existem em português! É comum, portanto, os brasileiros (e demais falantes de línguas latinas também), se perderem um pouco na enorme quantidade de combinação de preposições para montar os phrasal verbs. Exemplo: o verbo “make” tem um significado se você juntá-lo com “out” e outro completamente distinto se você junta-lo com “up”. (to “make up” pode querer dizer “inventar”, enquanto que “to make out” pode significar “dar uns amassos”). Look out!

4) Vogais longas e curtas

Pronuncie “it” e “eat”. Agora “bitch” e “beach”. Mais um: “ear” e “year”. A diferença da pronúncia das vogais é sutil, mas ela existe e faz toda a diferença. Uma coisa é cadela (bitch), outra é praia (beach), né? “Bitch” tem um “i” tão curto que soa quase como um “e”, enquanto que “beach” tem um “i” tão comprido que até estica na boca. As vogais longas são características do inglês e precisamos treinar bastante o listening e o speaking para dominá-las.

5) Falsos cognatos

Estes são clássicos, mas na hora do raciocínio rápido, é comum os brasileiros dizerem “I pretend to talk to her” querendo dizer “Eu pretendo falar com ela”. Mas um inglês entende com essa frase que você “finge falar com ela”, já que “pretend” é fingir. Pretender em inglês é “to intend”, então a frase deveria ser “I intend to talk to her”.

“Actually” também costuma gerar confusão, já que significa “na verdade / na realidade”, não “atualmente”

Lembre-se que errar faz parte! O erro é necessário para o aprendizado e também natural, para aprender uma nova língua é preciso se arriscar.

Quer saber mais? Conheça o curso de letras-inglês da Faculdade Cultura Inglesa

What to say to a ‘gringo’ during Carnival?

10 mêses atrás ----- Blog

Sugestão de vocabulário se precisar falar inglês neste carnaval:

? “Is it your fist time in Brazil?” = é sua primeira vez no Brasil?

? “Hey, hold your horses” = calma lá, vai devagar

?“You’re way out of my league” = você é muita areia para o meu caminhãozinho

? “Oh, you’re so cute” = você é tão fofo/fofa

? “I think it was love at first sight” = acho que foi amor à primeira vista

? “I’m single and ready to mingle” = estou solteiro na pista

? “Are you having a good time?” = você está se divertindo?

? “Be careful with pick pockets” = Cuidado com os batedores de cartera

? “I need a wingman to build up the courage” = Preciso de um braço direito (um amigo/amiga para sair “à caça” com você) para criar coragem

? “She/he just made eyes at me” = acabamos de nos olhar, fazer contato visual

? “I have a crush on you” = tenho uma atração por você

Quer se aprofundar nestas conversas temáticas? Confira um dos nossos workshops de conversação 😉