Web Content Viewer
Cultura Inglesa E se os títulos em inglês dos filmes fossem traduzidos ao pé da letra? | Blog – Cultura Inglesa

E se os títulos em inglês dos filmes fossem traduzidos ao pé da letra?

3 mêses atrás ----- Blog

Screen Shot 2017-07-03 at 10.18.40

As distribuidoras de filmes são multinacionais que adaptam o “produto” a cada “mercado” em que atuam – portanto não é muito comum o título original dos filmes ganharem tradução literal para o português, já que ele pode não fazer muito sentido para o público.

Confira abaixo o nome original de filmes clássicos que tiveram seu nome alterado (e não traduzido) quando desembarcaram no Brasil:

Filme: Apertem os cintos… O piloto sumiu
Título original: Airplane
Tradução: Avião

Filme: A Malvada
Título original: All About Eve
Tradução: Tudo sobre Eve (nome da personagem)

Filme: A Noviça Rebelde
Título original: The Sound of Music
Tradução: O Som da Música

Filme: Bonequinha de Luxo
Título original: Breakfast at Tiffany’s
Tradução: Café da Manhã na Tiffany’s

Filme: Encontros e Desencontros
Título original: Lost in Translation
Tradução: Perdido na Tradução (uma expressão comum na língua inglesa)

Filme: Esqueceram de Mim
Título original: Home Alone
Tradução: Sozinho em Casa

Filme: Harry Potter e as Relíquias da Morte
Título original: Harry Potter and The Deathly Hallows
Tradução: Harry Potter e os sagrados mortais

Filme: Harry Potter e o Enigma do Príncipe
Título original: Harry Potter and The Half-Blood Prince
Tradução: Harry Potter e o Príncipe Meio-Sangue (essa palavra existe no dicionário, significa “que não é puro sangue”!)

Filme: Nascido Para Matar
Título original: Full Metal Jacket
Tradução: Cápsula 100% de metal (referência a um projétil de bala que é coberto completamente de metal)

Filme: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Título original: Annie Hall
Tradução: Annie Hall (nome da personagem, mulher do Woody Allen no filme)

Filme: O Poderoso Chefão
Título original: The Godfather
Tradução: O Padrinho

Filme: Onde os Fracos Não tem Vez
Título original: No Country for Old Men
Tradução: Sem lugar para os velhos ou Não há lugar para velhos (o título do filme faz alusão a um poema do inglês W.B Yeats sobre a finitude e começa dizendo justamente: “there is no country for old men”)

Filme: Onze Homens e um Segredo
Título original: Ocean’s Eleven
Tradução: Os Onze de Ocean (nome do personagem)

Filme: Os Infiltrados
Título original: The Departed
Tradução: Os falecidos (ou “os que se foram”)

Filme: Pânico
Título original: Scream
Tradução: Grito

Filme: Todo Mundo em Pânico
Título original: Scary Movie
Tradução: Filme Assustador

Filme: Se Beber, Não Case
Título original: The Hangover
Tradução: A Ressaca

Filme: Sindicato de Ladrões
Título original: On The Waterfront
Tradução: À beira-mar ou à beira d’água (à beira-mar em português soa como algo aprazível, mas o filme se passa nas docas, num ambiente super pesado. “On the front” em inglês, também quer dizer “no front de batalha”, algo que a tradução em português não carrega)

Filme: Tubarão
Título original: Jaws
Tradução: Mandíbulas

Filme: Um Corpo Que Cai
Título original: Vertigo
Tradução: Vertigem

Filme: Um Sonho de Liberdade
Título original: The Shawshank Redemption
Tradução: A Redenção de (ou em) Shawshank (Shawshank é o nome da prisão fictícia do filme e do livro de Stephen King no qual o filme se baseia)

Filme: Uma Mente Brilhante
Título original: Goodwill Hunting
Tradução: Este caso é complicado mesmo, pois é um trocadilho que não funciona em português. O nome do protagonista é “Will Hunting” e “Goodwill” quer dizer boa vontade – então a brincadeira do título é que o bom Will está em busca de algo, ou à caça de algo bom

Comments

comments