Web Content Viewer
Cultura Inglesa Infográficos & Ilustrações – Blog – Cultura Inglesa

Top 5 – Como se dar bem no Reino Unido

2 anos atrás ----- Blog Infográficos & Ilustrações

Existe uma coleção de cartões postais de uma pequena editora inglesa chamada LGP que virou um clássico.

A coleção se chama “How to Be British” e reúne com um fino humor britânico algumas “lições” para se dar bem (“get around”, numa tradução livre) no Reino Unido. Porque inglês é cultura, não só gramática. Elegemos os cartões mais legais (veja mais da coleção aqui):

 

 

As ilustrações idiomáticas de Gemma Correll

3 anos atrás ----- Blog Cultura Inglesa Infográficos & Ilustrações

gemma-correll

Gemma Correll é uma ilustradora britânica cujos mais famosos desenhos são inspirados em seus animais de estimação: pugs e gatinhos (ela é a autora do “pugs not drugs” que já ilustrou muuuuitas camisetas, moletons, canecas, bolsas e cartões por aí).

Mas o grande trunfo de Gemma são suas tiras criativas que brincam com expressões ambíguas da língua inglesa (e, olha, onde não tem ambiguidade, ela consegue achar um trocadilho mesmo assim). Reunimos as melhores ilustras da Gemma com as palavras que, além de serem engraçadinhas, podem contribuir pro seu vocabulário:

tumblr_mhszwctVXR1qhlsrfo1_500

 

“Mood swings” quer dizer algo como “mudança drástica de temperamento”. É uma expressão bastante usada com pessoas de humor instável… E, claro, “swing” também é “balanço”.

tumblr_mmqzhxJvKO1qhlsrfo1_500

Essa tira não precisa de explicação, né?

 

tumblr_mnba6zQCHU1qhlsrfo1_500

“Bitter” = “amargo”

tumblr_mp659lXvQw1qhlsrfo1_500

Alguém que “conheça suas cebolas” (ou “know your onions”) é alguém que manja sobre um determinado assunto.

 

tumblr_mpmgm0nrGe1qhlsrfo1_500

“Cores complementares” são as cores que mais tem contraste entre si (o par de uma cor é o negativo da outra – por exemplo: verde e magenta, ou vermelho e ciano). Em inglês, a tradução do termo é exatamente igual, mas a palavra “complimentary”, que quer dizer cortês, é pronunciada praticamente do mesmo jeito que “complementary”. A brincadeira dessa ilustra é mais complexa, né?

tumblr_mrf9ivo8Rj1qhlsrfo1_500

Carnes curadas!

tumblr_msuw1oDqtI1qhlsrfo1_500

“Bagagem emocional” é também um termo já usado em português. Diz respeito à experiência de vida que carregamos com a gente, os traumas, as mazelas, as lembranças…

tumblr_mwvanm83cf1qhlsrfo1_500

“Chilly” significa “com frio”. O trocadilho dessa ilustra é com o nome de verdade dessas pimentas: “Chilli”

tumblr_mwglcbfTYK1qhlsrfo1_500

“Humble” = “humilde”.
“Humble pie” = essa torta aqui: http://bit.ly/CIFhumble
E mais: “To eat humble pie” é uma expressão que significa algo como “admitir um erro, pedir desculpas por ele e encarar a humilhação disso tudo”.

tumblr_mk8hq4Cioz1qhlsrfo1_500

 

A palavra “beet” significa beterraba e é pronunciada igualzinho a “beat”. “Upbeat” quer dizer “feliz”, “pra cima”, “downbeat” quer dizer “relaxado”, “estagnado”, entre outros significados.

A Gemma Correll mantém um blog onde posta desenhos inéditos com bastante frequência, dá um pulo lá para ver mais ilustras com essas.

“E se fosse britânico?” – Fernando de Noronha

4 anos atrás ----- Blog Infográficos & Ilustrações

Na quarta ilustração da série “What it if was British”, imaginamos como seria se a ilha de Fernando Noronha fosse parte do Império da Rainha, assim como as Ilhas Malvinas (ou Falkland)? 

O assunto voltou à tona depois que Cristina Kirchner voltou a reivindicar a posse do território das Malvinas/Falklands em carta aberta endereçada a David Cameron, no Guardian. Os habitantes da ilha decidirão se continuarão como parte do Império Britânico ou se voltam a integrar a Argentina em referendo a ser realizado em março deste ano.

Quem assina a série é o ilustrador Diego Sanches. Veja a série completa aqui.
. 

“Loo”, “Fancy”, “Grub”… Veja algumas das expressões mais típicas do inglês britânico

4 anos atrás ----- Blog Infográficos & Ilustrações

[youtube width=”650″ height=”344″]http://www.youtube.com/watch?v=wYmrg3owTRE[/youtube]

Além do sotaque, o inglês britânico tem muitas diferenças quando comparado ao americano.

Há expressões que são comuns apenas no Reino Unido. Centenas delas! Algumas (mais engraçadinhas) o Hugh Laurie conta aí no vídeo. Outras, mais usuais, conheça no pôster que preparamos abaixo (exemplos de como usar cada palavra, estão a seguir):
. 

. 

Loo
tradução: toalete
exemplos: I’ll just go to the loo / where is the loo?
. 

Lad / Chap
tradução: rapaz / cara
exemplos: he’s quite a nice lad/ he’s quite a nice chap 
. 

Fancy
tradução: estar a fim de alguém
exemplos: she fancies him a lot
. 

Fancy yourself
tradução: se achar o máximo
exemplos: you lot really fancy yourselves, don’t you?
. 

Ring up
tradução: telefonar
exemplos: I’ll ring you up tomorrow
. 

Queue / To Queue
tradução: fila / fazer fila
exemplos: we had to stand in a long queue for hours! / we queued all day long to get a ticket!
. 

Wicked
tradução: maravilhoso / incrível
exemplos: these guys are wicked! (about a very good band, for example)
. 

Bloody
tradução: original: diabos, maldição / hoje em dia: muito
exemplos: you are bloody right! / that’s bloody awful! 
. 

Nicked
tradução: roubado
exemplos: the band’s clothes look like they were nicked from a reject pile!
. 

Rubbish
tradução: porcaria / besteira
exemplos: they published a whole load of rubbish about this case
. 

Bum
tradução: original: traseiro / hoje em dia: preguiçoso
exemplos: go get a job, you lazy bum!
. 

Cheers
tradução: no brinde: saúde / na despedida: valeu / após um favor: obrigado
exemplos: “to your new job” “cheers!” / “see you tomorrow then” “alright, cheers!” / “I’ll make us a cup of coffee” “cheers!”
. 

Grub
tradução: comida / rango
exemplos: I’m hungry! Shall we get some grub?
. 

Jolly
tradução: muito
exemplos: we had a jolly good laugh at the party!
. 

Not my cup of tea
tradução: não gosto muito / não tem a ver comigo
exemplos: “would you like to go scuba diving this weekend?” “cheers, mate, but… not my cup of tea… sorry!”
.

Posh
tradução: chique
exemplos: she looks really posh in her Burberry overcoat
. 
. 

In shambles
tradução: zoado / bagunçado
exemplos: where have you been? You are in shambles
. 

Snog
tradução: dar uns amassos
exemplos: I saw them snogging in the bar yesterday
. 

Zed
tradução: a letra z
exemplos: from a to zed

 

Já ouviu alguma outra? Conta pra gente!

Os Beatles em fabulosos infográficos

5 anos atrás ----- Blog Infográficos & Ilustrações

.
Se não é consenso de que The Beatles é a melhor banda da história, é seguro afirmar que a maioria da população – de todas as idades – concorda com esse juízo.

E não é para menos. Os feitos dos garotos de Liverpool são inacreditáveis, e alguns infográficos mostram isso! Tem desde a evolução dos trajes dos Fab Four (aí em cima!), até um relato preciso da autoria de cada composição. Selecionamos alguns bem legais. Clique nas imagens para ver o infográfico na íntegra:

.
“I’m Only Sleeping”, e todas as suas versões, destrinchadas:

.
Lista de autoria das músicas: 

.
Os Beatles são maiores que Jesus? Comparativo do Google sobre o número de pesquisas: 

 

.
Análise do tom das músicas de acordo com álbum: 

.
Ah, e o blog do Cultura Inglesa Festival também preparou um infográfico especial sobre os Fab Four, com a ajuda de alguns blogueiros de peso! Veja a história completa e baixe o infográfico em alta resolução clicando na imagem!

.

.
Para ver mais infográficos dos Beatles e saber mais, acesse essa página especial do Guardian!