Web Content Viewer
Cultura Inglesa Blog | Blog – Cultura Inglesa

Confira a agenda da Mostra Conexões de Teatro Jovem 2017

6 dias atrás ----- Blog

Entre os dias 19 e 29 de outubro, o Teatro Cultura Inglesa-Pinheiros será palco para mais de 300 jovens na 11ª edição da Mostra Conexões de Teatro Jovem, uma iniciativa de British Council, Colégio São Luís, Cultura Inglesa e Escola Superior de Artes Célia Helena, em parceria com o National Theatre de Londres.

Toda a programação é gratuita e aberta ao público!

CX_e-flyer_out17

O Projeto Conexões fomenta a criação de dramaturgia para jovens há 11 anos e já contemplou a montagem de 106 peças, reuniu mais de 13.000 espectadores e lançou 47 textos teatrais inéditos, publicados em 10 livros e na web.

Neste ano, os textos foram escritos pelos dramaturgos brasileiros Luís Alberto de Abreu e Marcia Zanelatto e pelos britânicos Tim Etchells e Anders Lustgarten. Em comum, os quatro autores têm biografias e obras engajadas em questões humanitárias atuais.

Para o Conexões, Luís Alberto de Abreu escreveu “Admirável mundo novo!”, sobre as memórias de um professor de escola estadual na periferia que vive uma crise no casamento e em sua profissão. Marcia é autora de “Meninas, meninos, menines”, uma comédia comovente sobre gêneros, formada por pequenos episódios independentes.

Para o Connections, de Londres, Tim Etchells escreveu “Atualização de Status”, uma peça divertida e instigante sobre coisas que os adolescentes aprendem, acreditam e acham que já decidiram sobre o mundo. Anders Lustgarten criou “Extremismo”, um jogo sobre o medo, a amizade e a polarização pulsante da nossa sociedade que se passa dentro de uma sala de aula em estado de choque com a prisão de um colega, o imigrante Jamal. As peças foram traduzidas, respectivamente, por Rodrigo Haddad e Fernanda Sampaio.

Participam da Mostra Conexões 2017 doze grupos de teatro jovem, formados por estudantes de 12 a 19 anos de escolas públicas, particulares e ONGS de diferentes regiões da capital e Grande São Paulo: Colégio Vera Cruz, Cultura Inglesa, CAC – Colégio São Domingos, Colégio São Luís, Colégio Espírito Santo, Escola Superior de Artes Célia Helena, EMEF Prof.ª Eda Mantoanelli, E.E. Prof. Astrogildo Silva e E.E. Dr. Baeta Neves, Cia. Vizinho Legal, Núcleo Mudança de Cena – Trupe Ortaet e Teatro e Cia.

Mesa-redonda: O Teatro Jovem ao Norte do Mundo

O Conexões está inserido em um programa amplo e consagrado do National Theatre de Londres, o Connections, que em mais de 20 anos de atividade, expandiu-se por meio de parcerias para oito países, entre os quais Finlândia, Suécia e Noruega.

Para debater sobre o alcance e os resultados da iniciativa nesses países, onde a proposta tem alcance nacional e está inserida no ensino público, será promovida a mesa-redonda “O Teatro Jovem ao Norte do Mundo”, no sábado, dia 28 de outubro, às 16h. Estão confirmadas as participações da finlandesa Inke Rosilo, produtora e coordenadora do projeto Nuori Näyttämö (cuja tradução é Cena Jovem), de Edward Buffalo Bromberg, diretor artístico do Teatro Nacional da Suécia e coordenador do projeto Länk de Teatro Jovem (länk significa link em sueco) e Eirik Nilssen Brøyn, coordenador do Den Ungen Scenen (A Cena Jovem), de Oslo.

SERVIÇO:
11ª MOSTRA CONEXÕES DE TEATRO JOVEM (2017)

De 19 a 29 de outubro
Quarta, quinta e sextas às 20h30. Sábados e domingos às 16h* e às 20h

*Exceto dia 28 de outubro em que haverá a mesa-redonda às 17h, também aberta ao público.

LOCAL: Teatro Cultura Inglesa-Pinheiros. Rua Deputado Lacerda Franco, 333, Pinheiros.

TODAS AS APRESENTAÇÕES COM ENTRADA FRANCA E INGRESSOS DISTRIBUÍDOS 1h ANTES DAS PEÇAS

Concurso Mobile World – Participe!

1 mês atrás ----- Blog

 

mobileworld

A Cultura Inglesa e a ONLY Mobile Art estão unidas na ação Mobile World para você mostrar como vê o mundo com o celular!

Serão premiadas as 10 melhores fotos feitas com celular e publicadas no Instagram. Leia o regulamento abaixo para participar:

1. Os participantes deverão seguir os perfis da @culturainglesasp e @onlymobileart no Instagram para poderem participar da ação;

2. Só serão válidas as fotos clicadas com celular.

3. As fotos publicadas deverão ter no post as hashtags: #culturainglesasp e #onlymobileartmw.

4. As 10 fotos escolhidas pela curadoria da ONLY Mobiel Art até o dia 05/10 ganharão uma assinatura de 1 ano da ONLY Mobile Art na versão digital (APP).

5. As 10 fotos selecionadas serão publicadas em um álbum exclusivo dentro da fanpage da ONLY Mobile Art no Facebook.

6. As 10 fotos selecionadas serão publicadas na revista ONLY Mobile Art, edição #05 (NOVEMBRO).

7. Os autores das fotos selecionadas e publicadas na revista ganharão a edição impressa da revista.

9. Os participantes que não estiverem seguindo os perfis da ONLY Mobile Art e do Cultura Inglesa SP no Instagram estarão automaticamente desclassificados;

10. Selfies NÃO serão válidas.

11. A equipe da ONLY Mobile Art entrará em contato individualmente com os 10 escolhidos para premiar com a assinatura da revista (versão digital).

Todos os filmes britânicos do Netflix num lugar só

2 mêses atrás ----- Blog

Screen Shot 2017-08-10 at 20.52.33

Não são todas as categorias do Netflix que estão assim na cara do gol para você listar e procurar o que assistir. Pescamos o link que junta todos os filmes e documentários britânicos para você treinar o inglês e se deliciar com o sotaque!

https://www.netflix.com/browse/genre/10757

Quer procurar outras listas interessantes? A Revista Mundo Estranho juntou mais outras dezenas de categorias e subcategorias que não estão no navegador do Netflix, dê uma olhada aqui.

Happy binge-watching!

 

E se os títulos em inglês dos filmes fossem traduzidos ao pé da letra?

3 mêses atrás ----- Blog

Screen Shot 2017-07-03 at 10.18.40

As distribuidoras de filmes são multinacionais que adaptam o “produto” a cada “mercado” em que atuam – portanto não é muito comum o título original dos filmes ganharem tradução literal para o português, já que ele pode não fazer muito sentido para o público.

Confira abaixo o nome original de filmes clássicos que tiveram seu nome alterado (e não traduzido) quando desembarcaram no Brasil:

Filme: Apertem os cintos… O piloto sumiu
Título original: Airplane
Tradução: Avião

Filme: A Malvada
Título original: All About Eve
Tradução: Tudo sobre Eve (nome da personagem)

Filme: A Noviça Rebelde
Título original: The Sound of Music
Tradução: O Som da Música

Filme: Bonequinha de Luxo
Título original: Breakfast at Tiffany’s
Tradução: Café da Manhã na Tiffany’s

Filme: Encontros e Desencontros
Título original: Lost in Translation
Tradução: Perdido na Tradução (uma expressão comum na língua inglesa)

Filme: Esqueceram de Mim
Título original: Home Alone
Tradução: Sozinho em Casa

Filme: Harry Potter e as Relíquias da Morte
Título original: Harry Potter and The Deathly Hallows
Tradução: Harry Potter e os sagrados mortais

Filme: Harry Potter e o Enigma do Príncipe
Título original: Harry Potter and The Half-Blood Prince
Tradução: Harry Potter e o Príncipe Meio-Sangue (essa palavra existe no dicionário, significa “que não é puro sangue”!)

Filme: Nascido Para Matar
Título original: Full Metal Jacket
Tradução: Cápsula 100% de metal (referência a um projétil de bala que é coberto completamente de metal)

Filme: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Título original: Annie Hall
Tradução: Annie Hall (nome da personagem, mulher do Woody Allen no filme)

Filme: O Poderoso Chefão
Título original: The Godfather
Tradução: O Padrinho

Filme: Onde os Fracos Não tem Vez
Título original: No Country for Old Men
Tradução: Sem lugar para os velhos ou Não há lugar para velhos (o título do filme faz alusão a um poema do inglês W.B Yeats sobre a finitude e começa dizendo justamente: “there is no country for old men”)

Filme: Onze Homens e um Segredo
Título original: Ocean’s Eleven
Tradução: Os Onze de Ocean (nome do personagem)

Filme: Os Infiltrados
Título original: The Departed
Tradução: Os falecidos (ou “os que se foram”)

Filme: Pânico
Título original: Scream
Tradução: Grito

Filme: Todo Mundo em Pânico
Título original: Scary Movie
Tradução: Filme Assustador

Filme: Se Beber, Não Case
Título original: The Hangover
Tradução: A Ressaca

Filme: Sindicato de Ladrões
Título original: On The Waterfront
Tradução: À beira-mar ou à beira d’água (à beira-mar em português soa como algo aprazível, mas o filme se passa nas docas, num ambiente super pesado. “On the front” em inglês, também quer dizer “no front de batalha”, algo que a tradução em português não carrega)

Filme: Tubarão
Título original: Jaws
Tradução: Mandíbulas

Filme: Um Corpo Que Cai
Título original: Vertigo
Tradução: Vertigem

Filme: Um Sonho de Liberdade
Título original: The Shawshank Redemption
Tradução: A Redenção de (ou em) Shawshank (Shawshank é o nome da prisão fictícia do filme e do livro de Stephen King no qual o filme se baseia)

Filme: Uma Mente Brilhante
Título original: Goodwill Hunting
Tradução: Este caso é complicado mesmo, pois é um trocadilho que não funciona em português. O nome do protagonista é “Will Hunting” e “Goodwill” quer dizer boa vontade – então a brincadeira do título é que o bom Will está em busca de algo, ou à caça de algo bom

Bolsas de estudo para professores de inglês da Prefeitura de São Paulo

3 mêses atrás ----- Blog

A Cultura Inglesa comunica a oferta de bolsas de estudo para os professores de inglês da Rede Municipal de São Paulo. Ao todo, são 500 bolsas para os professores estudarem em uma das filiais no município de São Paulo.

Leia o edital completo com as condições para o ganho do benefício: Edital

Para participar, os professores precisam fazer a sua inscrição até o dia 5 de julho de 2017 aqui: Inscrição