Web Content Viewer
Cultura Inglesa Blog – Cultura Inglesa – Só mais um site WordPress

Os melhores (e mais difíceis) trava-línguas em inglês

3 dias atrás ----- Blog

Trava-língua em inglês chama tongue-twister! O do Peter Piper (vídeo) é o mais popular trava-língua do idioma. Separamos abaixo este e mais alguns para você tentar ler sem travar 🙂 Os dois últimos são considerados os tongue-twisters mais difíceis do inglês!

1)
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers?
If Peter Piper Picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

2)
Which wristwatches are Swiss wristwatches?

3)
I saw Susie sitting in a shoe shine shop.
Where she sits she shines, and where she shines she sits.

4)
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could, and chuck as much wood
As a woodchuck would if a woodchuck could chuck wood

5)
The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick
(O mais complicado segundo o Guinness Book)

6)
Pad kid poured curd pulled cod
(O mais complicado segundo pesquisadores do MIT – tente ler 10 vezes seguidas!)

Top 5 curiosidades sobre Sir Elton John

2 semanas atrás ----- Blog

Que Sir Elton John é uma lenda da música pop e um dos artistas britânicos de maior sucesso de todos os tempos, todo mundo sabe (ele vendeu mais de 300 milhões de discos mundo afora e nas paradas dos EUA só tem menos hits que os Beatles e Elvis Presley!). Mas poucos sabem destas 5 curiosidades abaixo:


1 – My name is Reggie

O nome de batismo de Elton Hercules John é Reginald Kenneth Dwight. No comecinho de sua carreira, ele era conhecido como Reggie


2 – Pub piano player

Elton John começou sua carreira aos 15 anos de idade tocando solo num pub do oeste de Londres chamado Northwood Hills Pub


3 – Million Dollar Piano

Seu piano de palco mais famoso é o “Million Dollar Piano” da Yamaha. Ele tem mais de 68 telas de LED e demorou 4 anos pra ser construído! Seu peso? Quase 1,5 tonelada. Ah, e falando em “milhão”, o único cantor mais rico que ele no Reino Unido é Sir Paul McCartney.


4 – Elton & John

Elton John já disse publicamente que seu “venue” (local de show) favorito é o famoso Madison Square Garden, em Nova York. Ele tocou lá 64 vezes e foi num show seu em 1974 que John Lennon subiu no palco para cantar pela última vez na vida (o Beatle tocou 3 canções com Elton John).


5 – Pato Donald

Sim, antes de se vestir com elegância em stages do mundo afora, Sir Elton John subia ao palco fantasiado!

A Cultura Inglesa vai homenagear os 70 anos do Elton John no musical de fim de ano! Fique ligado na nossa agenda

5 dificuldades dos brasileiros ao aprender inglês

3 semanas atrás ----- Blog

Quais as barreiras mais comuns que os brasileiros costumam ter de pular ao aprender inglês? Os professores da Faculdade Cultura Inglesa explicam:

1) Consoantes mudas

O inglês não é uma língua transparente como o português, então temos que lembrar que nem todas as palavras são lidas como se escreve. Exemplo: na palavra “doubt” (dúvida), o “b” é mudo, assim como em “subtle” (sutil). Na maioria das vezes, o encontro entre as consoantes “MB” e “BT” silenciam o B na hora da pronúncia. Mas não é só o “B” que some. O “L” em “salmon” (salmão), por exemplo, também é mudo, assim como o “S” em “island” (ilha).

2) People é plural

Em português, com frequência falamos de grupos no singular (“a gente” ou o “o povo”), mas em inglês, “people” é plural e deve ser pensando como “as pessoas”. Então, diga “people have the power”, nunca “people has the power”

3) Preposição dos phrasal verbs

Os chamados verbos frasais não existem em português! É comum, portanto, os brasileiros (e demais falantes de línguas latinas também), se perderem um pouco na enorme quantidade de combinação de preposições para montar os phrasal verbs. Exemplo: o verbo “make” tem um significado se você juntá-lo com “out” e outro completamente distinto se você junta-lo com “up”. (to “make up” pode querer dizer “inventar”, enquanto que “to make out” pode significar “dar uns amassos”). Look out!

4) Vogais longas e curtas

Pronuncie “it” e “eat”. Agora “bitch” e “beach”. Mais um: “ear” e “year”. A diferença da pronúncia das vogais é sutil, mas ela existe e faz toda a diferença. Uma coisa é cadela (bitch), outra é praia (beach), né? “Bitch” tem um “i” tão curto que soa quase como um “e”, enquanto que “beach” tem um “i” tão comprido que até estica na boca. As vogais longas são características do inglês e precisamos treinar bastante o listening e o speaking para dominá-las.

5) Falsos cognatos

Estes são clássicos, mas na hora do raciocínio rápido, é comum os brasileiros dizerem “I pretend to talk to her” querendo dizer “Eu pretendo falar com ela”. Mas um inglês entende com essa frase que você “finge falar com ela”, já que “pretend” é fingir. Pretender em inglês é “to intend”, então a frase deveria ser “I intend to talk to her”.

“Actually” também costuma gerar confusão, já que significa “na verdade / na realidade”, não “atualmente”

Lembre-se que errar faz parte! O erro é necessário para o aprendizado e também natural, para aprender uma nova língua é preciso se arriscar.

Quer saber mais? Conheça o curso de letras-inglês da Faculdade Cultura Inglesa

Todos os filmes britânicos do Netflix num lugar só

3 mêses atrás ----- Blog

Screen Shot 2017-08-10 at 20.52.33

Não são todas as categorias do Netflix que estão assim na cara do gol para você listar e procurar o que assistir. Pescamos o link que junta todos os filmes e documentários britânicos para você treinar o inglês e se deliciar com o sotaque!

https://www.netflix.com/browse/genre/10757

Quer procurar outras listas interessantes? A Revista Mundo Estranho juntou mais outras dezenas de categorias e subcategorias que não estão no navegador do Netflix, dê uma olhada aqui.

Happy binge-watching!

 

E se os títulos em inglês dos filmes fossem traduzidos ao pé da letra?

4 mêses atrás ----- Blog

Screen Shot 2017-07-03 at 10.18.40

As distribuidoras de filmes são multinacionais que adaptam o “produto” a cada “mercado” em que atuam – portanto não é muito comum o título original dos filmes ganharem tradução literal para o português, já que ele pode não fazer muito sentido para o público.

Confira abaixo o nome original de filmes clássicos que tiveram seu nome alterado (e não traduzido) quando desembarcaram no Brasil:

Filme: Apertem os cintos… O piloto sumiu
Título original: Airplane
Tradução: Avião

Filme: A Malvada
Título original: All About Eve
Tradução: Tudo sobre Eve (nome da personagem)

Filme: A Noviça Rebelde
Título original: The Sound of Music
Tradução: O Som da Música

Filme: Bonequinha de Luxo
Título original: Breakfast at Tiffany’s
Tradução: Café da Manhã na Tiffany’s

Filme: Encontros e Desencontros
Título original: Lost in Translation
Tradução: Perdido na Tradução (uma expressão comum na língua inglesa)

Filme: Esqueceram de Mim
Título original: Home Alone
Tradução: Sozinho em Casa

Filme: Harry Potter e as Relíquias da Morte
Título original: Harry Potter and The Deathly Hallows
Tradução: Harry Potter e os sagrados mortais

Filme: Harry Potter e o Enigma do Príncipe
Título original: Harry Potter and The Half-Blood Prince
Tradução: Harry Potter e o Príncipe Meio-Sangue (essa palavra existe no dicionário, significa “que não é puro sangue”!)

Filme: Nascido Para Matar
Título original: Full Metal Jacket
Tradução: Cápsula 100% de metal (referência a um projétil de bala que é coberto completamente de metal)

Filme: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Título original: Annie Hall
Tradução: Annie Hall (nome da personagem, mulher do Woody Allen no filme)

Filme: O Poderoso Chefão
Título original: The Godfather
Tradução: O Padrinho

Filme: Onde os Fracos Não tem Vez
Título original: No Country for Old Men
Tradução: Sem lugar para os velhos ou Não há lugar para velhos (o título do filme faz alusão a um poema do inglês W.B Yeats sobre a finitude e começa dizendo justamente: “there is no country for old men”)

Filme: Onze Homens e um Segredo
Título original: Ocean’s Eleven
Tradução: Os Onze de Ocean (nome do personagem)

Filme: Os Infiltrados
Título original: The Departed
Tradução: Os falecidos (ou “os que se foram”)

Filme: Pânico
Título original: Scream
Tradução: Grito

Filme: Todo Mundo em Pânico
Título original: Scary Movie
Tradução: Filme Assustador

Filme: Se Beber, Não Case
Título original: The Hangover
Tradução: A Ressaca

Filme: Sindicato de Ladrões
Título original: On The Waterfront
Tradução: À beira-mar ou à beira d’água (à beira-mar em português soa como algo aprazível, mas o filme se passa nas docas, num ambiente super pesado. “On the front” em inglês, também quer dizer “no front de batalha”, algo que a tradução em português não carrega)

Filme: Tubarão
Título original: Jaws
Tradução: Mandíbulas

Filme: Um Corpo Que Cai
Título original: Vertigo
Tradução: Vertigem

Filme: Um Sonho de Liberdade
Título original: The Shawshank Redemption
Tradução: A Redenção de (ou em) Shawshank (Shawshank é o nome da prisão fictícia do filme e do livro de Stephen King no qual o filme se baseia)

Filme: Uma Mente Brilhante
Título original: Goodwill Hunting
Tradução: Este caso é complicado mesmo, pois é um trocadilho que não funciona em português. O nome do protagonista é “Will Hunting” e “Goodwill” quer dizer boa vontade – então a brincadeira do título é que o bom Will está em busca de algo, ou à caça de algo bom

Bolsas de estudo para professores de inglês da Prefeitura de São Paulo

4 mêses atrás ----- Blog

A Cultura Inglesa comunica a oferta de bolsas de estudo para os professores de inglês da Rede Municipal de São Paulo. Ao todo, são 500 bolsas para os professores estudarem em uma das filiais no município de São Paulo.

Leia o edital completo com as condições para o ganho do benefício: Edital

Para participar, os professores precisam fazer a sua inscrição até o dia 5 de julho de 2017 aqui: Inscrição