Web Content Viewer
Cultura Inglesa Blog – Cultura Inglesa | Só mais um site WordPress

Todos os filmes britânicos do Netflix num lugar só

1 semana atrás ----- Blog

Screen Shot 2017-08-10 at 20.52.33

Não são todas as categorias do Netflix que estão assim na cara do gol para você listar e procurar o que assistir. Pescamos o link que junta todos os filmes e documentários britânicos para você treinar o inglês e se deliciar com o sotaque!

https://www.netflix.com/browse/genre/10757

Quer procurar outras listas interessantes? A Revista Mundo Estranho juntou mais outras dezenas de categorias e subcategorias que não estão no navegador do Netflix, dê uma olhada aqui.

Happy binge-watching!

 

E se os títulos em inglês dos filmes fossem traduzidos ao pé da letra?

1 mês atrás ----- Blog

Screen Shot 2017-07-03 at 10.18.40

As distribuidoras de filmes são multinacionais que adaptam o “produto” a cada “mercado” em que atuam – portanto não é muito comum o título original dos filmes ganharem tradução literal para o português, já que ele pode não fazer muito sentido para o público.

Confira abaixo o nome original de filmes clássicos que tiveram seu nome alterado (e não traduzido) quando desembarcaram no Brasil:

Filme: Apertem os cintos… O piloto sumiu
Título original: Airplane
Tradução: Avião

Filme: A Malvada
Título original: All About Eve
Tradução: Tudo sobre Eve (nome da personagem)

Filme: A Noviça Rebelde
Título original: The Sound of Music
Tradução: O Som da Música

Filme: Bonequinha de Luxo
Título original: Breakfast at Tiffany’s
Tradução: Café da Manhã na Tiffany’s

Filme: Encontros e Desencontros
Título original: Lost in Translation
Tradução: Perdido na Tradução (uma expressão comum na língua inglesa)

Filme: Esqueceram de Mim
Título original: Home Alone
Tradução: Sozinho em Casa

Filme: Harry Potter e as Relíquias da Morte
Título original: Harry Potter and The Deathly Hallows
Tradução: Harry Potter e os sagrados mortais

Filme: Harry Potter e o Enigma do Príncipe
Título original: Harry Potter and The Half-Blood Prince
Tradução: Harry Potter e o Príncipe Meio-Sangue (essa palavra existe no dicionário, significa “que não é puro sangue”!)

Filme: Nascido Para Matar
Título original: Full Metal Jacket
Tradução: Cápsula 100% de metal (referência a um projétil de bala que é coberto completamente de metal)

Filme: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Título original: Annie Hall
Tradução: Annie Hall (nome da personagem, mulher do Woody Allen no filme)

Filme: O Poderoso Chefão
Título original: The Godfather
Tradução: O Padrinho

Filme: Onde os Fracos Não tem Vez
Título original: No Country for Old Men
Tradução: Sem lugar para os velhos ou Não há lugar para velhos (o título do filme faz alusão a um poema do inglês W.B Yeats sobre a finitude e começa dizendo justamente: “there is no country for old men”)

Filme: Onze Homens e um Segredo
Título original: Ocean’s Eleven
Tradução: Os Onze de Ocean (nome do personagem)

Filme: Os Infiltrados
Título original: The Departed
Tradução: Os falecidos (ou “os que se foram”)

Filme: Pânico
Título original: Scream
Tradução: Grito

Filme: Todo Mundo em Pânico
Título original: Scary Movie
Tradução: Filme Assustador

Filme: Se Beber, Não Case
Título original: The Hangover
Tradução: A Ressaca

Filme: Sindicato de Ladrões
Título original: On The Waterfront
Tradução: À beira-mar ou à beira d’água (à beira-mar em português soa como algo aprazível, mas o filme se passa nas docas, num ambiente super pesado. “On the front” em inglês, também quer dizer “no front de batalha”, algo que a tradução em português não carrega)

Filme: Tubarão
Título original: Jaws
Tradução: Mandíbulas

Filme: Um Corpo Que Cai
Título original: Vertigo
Tradução: Vertigem

Filme: Um Sonho de Liberdade
Título original: The Shawshank Redemption
Tradução: A Redenção de (ou em) Shawshank (Shawshank é o nome da prisão fictícia do filme e do livro de Stephen King no qual o filme se baseia)

Filme: Uma Mente Brilhante
Título original: Goodwill Hunting
Tradução: Este caso é complicado mesmo, pois é um trocadilho que não funciona em português. O nome do protagonista é “Will Hunting” e “Goodwill” quer dizer boa vontade – então a brincadeira do título é que o bom Will está em busca de algo, ou à caça de algo bom

Bolsas de estudo para professores de inglês da Prefeitura de São Paulo

1 mês atrás ----- Blog

A Cultura Inglesa comunica a oferta de bolsas de estudo para os professores de inglês da Rede Municipal de São Paulo. Ao todo, são 500 bolsas para os professores estudarem em uma das filiais no município de São Paulo.

Leia o edital completo com as condições para o ganho do benefício: Edital

Para participar, os professores precisam fazer a sua inscrição até o dia 5 de julho de 2017 aqui: Inscrição

O Cultura Inglesa Pop Choir vai passar na sua unidade! Confira as datas

2 mêses atrás ----- Blog

28015852061_c7bb8d475e_zPocket shows do Cultura Inglesa Pop Choir:

Butantã – sábado 24/06 às 16h

Campinas – sábado 24/06 às 18h

Diadema – terça 27/06 às 20h20

Granja Viana – quarta 28/06 às 20h10

Guarulhos – quinta 22/06 às 20h

Higienópolis – segunda 26/06 às 20h

Mogi das Cruzes – sábado 01/07 às 12h

Mooca – sábado 24/06 às 15h30

Osasco – sexta 30/06 às 20h

Pinheiros – terça 27/06 às 20h

Santana – quinta 22/06 às 20h

Santo Amaro – sábado 24/06 às 10h40

Santo André – sexta 30/06 às 20h 

Santos – segunda 26/06 às 20h

São José dos Campos – sexta 30/06 às 19h15 e às 20h

Saúde – segunda 19/06 às 20h10

Tatuapé – quarta 21/06 às 20h

Vila Mariana – sexta 23/06 às 20h15

 

Tem edição especial SlowMovie no último dia do Cultura Inglesa Festival!

2 mêses atrás ----- 21CIF

Take it easy, people! Depois de três semanas com vários espetáculos de dança e teatro, filmes, palestras e música, o 21° Cultura Inglesa Festival traz para você uma edição especial do SlowMovie. O evento gratuito acontece no dia 18 de junho, no Jardim Suspenso do Centro Cultural São Paulo, e encerra a programação com chave de ouro! Descubra um pouco mais sobre o conceito do evento, confira o que rola ao longo do dia e marque na agenda 😉

O que é SlowMovie?
O SlowMovie surgiu em Barcelona, em 2010, e vai de encontro com a tendência mundial de “desacelerar” o ritmo frenético do cotidiano, deixando de lado um pouco o estresse do trânsito, do trabalho, a falta de tempo para a família etc. A ideia é que você pare um momento, tenha um respiro, para curtir um parque ou uma praça da cidade com os amigos – fazendo um pic nic, ouvindo música ou… assistindo a um filme! Tudo em sintonia com as noções de sustentabilidade e de qualidade de vida – no qual o ócio faz parte do processo de reconexão com si próprio e com o ambiente ao entorno.

Por isso, em parceria com a galera que promove o movimento, o #culturainglesafestival passa em tela grande, e ao ar livre, as partes I e II de “Harry Potter e As Relíquias da Morte” – encerrando, assim, a maratona especial da saga e o festival desse ano. Mas, claro, para a experiência ser completa, ainda vai ter showzinho e comida – a toalha para a grama e a companhia ficam por sua conta.

Veja os horários:

15h – shows de abertura com as bandas Madame Groove e Arthaz.
17h – exibição de Harry Potter e as Relíquias da Morte: Parte I (veja o trailer)
19h45 – exibição de Harry Potter e as Relíquias da Morte: Parte II (veja o trailer)

A entrada para as sessões do SlowMovie, no espaço dos Jardins Suspensos, é liberada a partir das 14h, rola por ordem de chegada e está sujeita à lotação! Já o minimarket e os food trucks são abertos ao público, que encontra por lá:

Quadrô: além dos quadros de séries e filmes, o Quadrô vai ter também quadros especialmente para os fãs de Harry Potter
Saraiva Online: com livros e colecionáveis do Harry Potter, além de outras obras de ficção britânicas
Patuá Discos: com vinis majoritariamente britânicos (e outros álbuns internacionais).
Almeida/Gerth: com camisetas temáticas da saga Harry Potter feitas com estêncil

SLOWMOVIE1

Então é isso, programe-se e não perca! E se quiser saber mais sobre a programação do 21º Cultura Inglesa Festival, acesse aqui.